Kathmandu, Oct. 21 -- In 2004, Poet Durga Lal Shrestha asked me to translate 223 little poems from Newa into English. They were each written as sestet-- terse in their form but heavy in imagery and sentiment. The novice translator in me struggled to find the best way to convey his poetry in English-- but the process became a tour as I discovered my mother tongue anew. The highlight, however, was Shrestha's handwriting.

His calligraphy is immaculate. He had given me photocopies from the notebook he had written the poems in and each page looked as though they were freshly out of the press. The letters bore a consistency, unswayed by the emotions of his poetry. Sometimes, I would just stare at the handwriting in admiration.

Someone else h...