New Delhi, April 7 -- I recently watched two Motley Productions plays at Prithvi Theatre in Mumbai and liked how they made Urdu prose accessible in some parts. In Aurat Aurat Aurat, a play based on Ismat Chughtai's work, there were on-screen subtitles to translate key verses. One striking example was Faiz Ahmed Faiz's Aaj Bazaar Mein Pa-Ba-Jola Chalo (Walk shackled in the marketplace today). The phrase recurred throughout the play, and each time, the projector displayed its English translation. A similar approach shaped the play Manto, Ismat... Haazir Hain, where English translations of certain Urdu words were seamlessly woven into the narration. I feel that hearing the literal meaning in English-without disrupting the rhythm of the Urdu-...
Click here to read full article from source
To read the full article or to get the complete feed from this publication, please
Contact Us.