India, April 4 -- What were the aesthetic, political and emotional reasons that made you translate Jenny Erpenbeck's novel Kairos from German to English?
I was asked for by the author. That counts for a lot, at least with me. If someone knows enough to ask for me, then I will be disposed to try and give them my work. Trust is definitely part of it. Also, I see part of my work as a translator as informing on Germany.
Germany has changed a lot over the last 40 years. It will change again, of course, but what I mean is that it has become stabler and more comfortable in the world than it was 40 years ago. I never thought it would be. It is important to tell Germans this. For a long time, our world could be divided into East and West Germany...
Click here to read full article from source
To read the full article or to get the complete feed from this publication, please
Contact Us.