India, June 27 -- Selected Stories has riches, and some repetitive moments. That said, it is undeniably one of the very few examples of its kind, available in English. Like the Tamil writer Salma, Banu Mushtaq takes us to a different geography and gives us a linguistically heterogeneous, domestic world of Muslim men and women - markedly different from the North Indian fare of an Attia Hosain or Khadija Mastoor. However, my thoughts today are not so much about the original but the translation, and it involves not a comparison with the original (for I can't read Kannada) but how it comes over to us. In other words, how do I read this text as a non-Kannadiga woman reader/translator and respond from that twin-ness. This is also to foreground ...