The veil and the self: Attar in a time of reckoning
India, April 11 -- Fariduddin Mohammad Attar Nishapuri lived between the 12th and 13th centuries in Nishapur, a major city in the Khorasan province of present-day northeastern Iran. He stands among the greatest voices of classical Persian poetry. His Mantiq ut-Tair (The Conference of the Birds) remains one of the most renowned allegorical works in the Sufi tradition. It shaped the imaginative world of Jalaluddin Rumi, who recognised Attar as a precursor.
To return to Attar now is to encounter not a distant figure but a voice that still speaks with clarity. Sholeh Wolpe's The Invisible Sun brings that voice into contemporary English with careful reflection and discipline.
Wolpe is an Iranian-born poet, playwright, and librettist with a wide body of work. Her earlier translations include The Conference of the Birds and Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad.
She belongs to a generation shaped by the Shah's modernisation project and moves with ease in a cosmopolitan world. The Revolution of 1979 marked a decisive rupture for her.
She withdrew from public life in its aftermath, and when she re-emerged decades later, she had passed through a markedly different phase, turning towards a more doctrinal engagement with faith, and reassessing her earlier life.
This trajectory reflects a wider Iranian experience, amid a younger generation that continues to resist the constraints imposed on expression and conduct. Wolpe's description of herself as a bilingual and bicultural writer suggests a position shaped by these crossings rather than confined by them.
Iran now stands at a crossroads again. The country has passed through several decisive turns. It moved from inherited forms into a state-driven modernity under the Shah. It then entered the rupture of the Revolution and the long dominance of the Aya-tollahs, whose clerical rule did not merely reorganise the state but sought to regulate thought, conduct, and expression in public and pri- vate life. Over time, this has produced a visible tension bet- ween authority and lived experience, especially among the young and among women, where resistance has taken its most articulate form.
Each phase has reshaped habits of thought as much as it has institutions. At the present juncture, Attar's poetry acquires a sense of immediacy. It does not speak in political terms, yet it addresses the inner life with a seriousness that unsettles outward certainty.
The title of Wolpe's volume comes from one such poem:
There is an invisible sunhiding inside us all.One day, the veil falls awayand the revealed sun shines.and in its radiant lightall virtues and corruption vanish.
These lines point to a conception of being that dissolves the oppositions on which public conflict rests. They turn attention inward, where any lasting transformation must begin.
A full assessment of Wolpe's translations would require close comparison with the originals. Her English versions are clear and composed.
The absence of the Persian text, however, denies the reader the chance to assess the translation against them. At times, even accomplished translators have produced versions that bear little resemblance to the original. This was the case with Aijaz Ahmad's Ghazals of Ghalib: Versions from the Urdu.
Still, in bringing these poems into English, Wolpe highlights a tradition grounded in love, humility and inward attention. At a time when Iran stands at another threshold, such writing carries renewed weight....
To read the full article or to get the complete feed from this publication, please
Contact Us.